Wiki Les Chroniques d'Evillious
Pour les articles homonymes, voir Maîtresse du Cimetière (homonymie).


« Honorons et louons notre propre maître. »
―Servants[src]

Maîtresse du Cimetière est une chanson de Akuno-P sortie le 9 mai 2009 dans l'album Evils Forest. Il s'agit de la première chanson de la série des Quatre Fins, servant de leitmotiv à la Maîtresse du Cimetière.

Résumé[]

Les deux serviteurs ouvrent la chanson avec les louanges de leur Maîtresse, au cœur de la Forêt du Mal. Ils expliquent comment celle qu'ils appellent "La Gloutonne Démoniaque" a ressuscité d'entre les morts et est devenue leur souveraine ici, au Théâtre du Mal. Les deux serviteurs expliquent le souhait de leur maîtresse de dévorer le monde entier, et pour cela, commencent à préparer en repas les intrus du cimetière. La Maîtresse du Cimetière accueille une personne arrivant au Cimetière, et lui demande comment elle voudrait être cuisinée. A la fin, elle déclare qu'elle la mangera jusqu'à l'os.

La chanson continue, et les deux serviteurs parlent du divertissement apporté par la jardinière. Ils décident de la garder pour le moment, même si ils savent qu'elle aussi, à la fin, sera dévorée par La Maîtresse du Cimetière. A la fin de la chanson, les deux serviteurs parle de la fin éventuelle du monde, mais qu'en attendant, ils continuent de faire la fête.

Paroles[]

廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!

廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!

敬い称えよ 我らが主

森の墓場は 彼女の餌場

腐臭漂う 背徳の墓場

主の名前は 悪食娘

敬い称えよ 偉大な主

墓場の真ん中 小さな映画館

亡者の王として 生まれ変わった

彼女の名前は 悪食娘

食らい尽くしてしまえ!

あの世の全てを

永遠に終わらぬ晩餐

さあ迷い込んだ

哀れな侵入者の

調理を始めましょう

廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!

廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!

廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!

廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!

「オーホッホッホ!

ようこそEVILS FORESTへ。

まずは焼かれたい?

煮込まれたい?

それとも…フフフ。

まあいいわ、ゆっくりしていきなさい。

最後は骨まで、

残さず食べてア·ゲ·ル♥」

足りない大罪 見えない終わり

森の墓場は 狂気の入り口

欲に憑かれた 敵は滅ぼせ

選ばれし悪女(おんな) 悪食娘

庭師の野望 それも一興

今はこの身を 委ねてやろう

いつかあいつも 胃袋の中

腹黒い魔女(おんな) 悪食娘

しゃぶり尽くしてしまえ!

悪意の全てを

永遠に終わらぬ悪夢(ナイトメア)

ひび割れたグラスに

注ぎこまれてく

赤黒いブラッド

食らい尽くしてしまえ!

あの世の全てを

永遠に終わらぬ晩餐

さあ迷い込んだ

哀れな侵入者の

調理を始めましょう

しゃぶり尽くしてしまえ!

悪意の全てを

永遠に終わらぬ悪夢(ナイトメア)

いつか来るであろう

終末の日まで

バーティーを続けましょう

廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!

廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!

廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!

廃!杯!拝!這!敗!背!肺!灰!

Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!

Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!

Uyamaitataeyo warera ga aruji

Mori no hakaba wa kanojo no esaba

Fushuu tadayou haitoku no hakaba

Aruji no namae wa Akujiki Musume

Uyamaitataeyo idai na aruji

Hakaba no mannaka chiisana eigakan

Bousha no ou toshite umarekawatta

Kanojo no namae wa Akujiki musume

Kuraitsukushite shimae!

Ano yo no subete wo

Towa ni owaranu bansan

Saa mayoikonda

Aware na shinnyuusha no

Chouri wo hajimemashou

Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!

Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!

Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!

Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!

"OOHOHHOHOO!

Youkoso EVILS FOREST e.

Mazu wa yakaretai?

Nikomaretai?

Soretomo... FUFUFU.

Maa ii wa, yukkuri shite ikinasai.

Saigo wa hone made,

Nokosazu tabete A-GE-RU♥"

Tarinai taizai mienai owari

Mori no hakaba wa kyouki no iriguchi

Yoku ni tsukareta teki wa horobose

Erabareshi onna Akujiki Musume

Niwashi no yabou sore mo ikkyou

Ima wa kono mi wo yudanete yarou

Itsuka aitsu mo ibukuro no naka

Haraguroi onna Akujiki Musume

Shaburitsukushite shimae!

Akui no subete wo

Towa ni owaranu NAITOMEA

Hibiwareta GURASU ni

Sosogikomareteku

Akaguroi BURADDO

Kuraitsukushite shimae!

Ano yo no subete wo

Towa ni owaranu bansan

Saa mayoikonda

Aware na shinnyuusha no

Chouri wo hajimemashou

Shaburitsukushite shimae!

Akui no subete wo

Towa ni owaranu NAITOMEA

Itsuka kuru de arou

Shuumatsu no hi made

PAATII wo tsuzukemashou

Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!

Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!

Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!

Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!

Texte du livret[]

廃れた墓場に迷い込こんだならば

杯持つ女を称えよ

拝み, 敬い, 跪くがいい

這いずり回る亡者に捕われればそこで終り

敗北者は手足をもがれ

背中を割かれ

肺も腸も心臓も奪われ, やがては

灰になるだろう

Si tu te perds dans le cimetière abandonné

Vénère la femme à la coupe

Respecte la, honore la, agenouille toi devant elle

Si tu te fais attraper par les morts rampant tout autours, c'est la fin pour toi

Le perdant aura ses membres arrachés

Le dos ouvert en deux

Les poumons, les intestins et le cœur arraché, et enfin

Il se transformera en cendres

Chansons liées[]

Conchita, la Gloutonne Démoniaque[]

Conchita, la Gloutonne Démoniaque raconte l'ancienne vie de la Maîtresse du Cimetière et comment elle en est arrivée à se dévorer elle même.

Capriccio Farce[]

Capriccio Farce raconte le procès tenu par le Maître du Tribunal. On peut y voir les échanges tenus entre la Maîtresse du Cimetière et les autres habitants du Théâtre du Mal.

Banica Concerto!![]

Banica Concerto!! suit une aventure de la Maîtresse du Cimetière avec ses serviteurs, dans la quête de trouver une "nourriture ultime" à travers un monde parallèle, après la destruction de la Troisième Période.

grEAT journey[]

grEAT journey suit une autre aventure de Banica et ses serviteurs, toujours à la recherche de nourriture dans des mondes parallèles.

Albums[]

Apparitions[]

Anecdotes[]

Conceptualisation et Origine[]

  • Le titre anglais "Graveyard party" est une référence au titre anglais de la chanson Conchita, la Gloutonne Démoniaque "Beelzebub party". Dans le dernier couplet, les Serviteurs considèrent les machinations de leur maître comme semblable à une fête.

Curiosités[]

  • Dans l'album Evils Forest, la chanson est précédée d'une instrumentale appelée "Welcome to the Forest" ayant plusieurs mêmes instruments et sons de Maîtresse du Cimetière.
  • Au début, au milieu et à la fin de la chanson, les serviteurs chantent à plusieurs reprises la phrase romanisée "hai", les paroles distinguant chaque répétition comme un mot différent écrit en kanji japonais.
  • Dans le livret Evils Forest, une introduction est visible avant les paroles de la chanson, décrivant le sort horrible de ceux qui errent dans le cimetière ; chacun des mots chantés par les serviteurs est utilisé dans l'introduction : déserté, coupe, adoration, rampant, perdant, dos, poumons, cendres.
  • Ironiquement, le Maître du Cimetière ne parle que pendant une petite partie de la chanson pendant le chant du milieu, ses serviteurs chantant la majorité de la chanson à sa place.